Блудливая калифорния лучший перевод с матом

Вопрос решен и закрыт.

Лучший ответ

Карамель 7 (29327) 8 77 207 8 лет

Ответы

Igozz 4 (1676) 11 26 8 лет

Полюбому от Нова.

NSHAN 4 (1349) 1 21 44 8 лет

конешно Nova — тут без вариантов!

Xirious 5 (2807) 2 7 8 лет

Любой сериал с новой лучше )

WhiteLabel (33) 7 (36367) 4 6 49 8 лет

как бы в идеале смотреть надо вовще без перевода.. ну а если уже таков выбор то Нова.

Serdzo 4 (1444) 4 11 8 лет

Смотрю с переводом Новы, лостфилм как-то не вставил.

morbi222 4 (1027) 2 5 8 лет

смотреть надо в оригинале ;[

Похожие вопросы

это одна из самых лучших студий который переводят и озвучивают сериалы, старясь сохранить озвучку на протяжении всего сериала, и новые серии как можно быстрее и качественнее делают.

Nip/Tuck — части тела может. только он больше драма и тупого юмора там мало..

Очень показана, жизнь лучших друзей..да и всех персонажей, много неприятного и пошлого, но глубокий сериал, мне понравился (правда последнии сезоны — это что-то конечно )

Сериал смотрю в переводе и озвучке известной в кругах торрентов группы Novafilm. Граждане явно стараются, но часто лепят отсебятину, матерятся там, где никакого мата нет, и не раскрывают большинства шуток. В их защиту скажу, что адекватно переводить подобный сериал – изначально безнадежная затея. Даже название кино перевести невозможно. В оригинале это склейка слов California и penetration. Калифорния, это, понятно, штат, в котором расположен город Лос-Анжелес, где происходит действие. А слово penetration означает «проникновение». То есть когда мужчина входит в женщину. Никакого «блуда» здесь нет, соответственно нет никакой «Блудливой Калифорнии», «Калифорникации» или – просто господи – «Калифрении».

Еще пример. Где-то в середине первого сезона есть момент, когда герой Дэвида Духовны отправляется выкрасть у одной особы пса по имени Кэт Стивенс. Школьники знают, что собака это dog, а cat – это кошка. Собаку назвать кошкой – уже смешно. Дальше – больше. Кэт Стивенс это английский музыкант, автор и исполнитель своих песен. В 1979 году Кэт Стивенс принял ислам, взял новое имя, Юсуф Ислам и покинул поп-сцену. В той серии «Californication» Духовны подзывает собаку по имени Кэт Стивенс. Тот – ноль эмоций. После нескольких неудачных попыток подозвать пса, Духовны в сердцах шепчет ему Юсуф Ислам! И бульдожка немедленно бросается к нему.

В оригинале – адская хохма. Перевести такую игру слов и многосмысленность на русских язык, чтобы стала понятна хохма невозможно. Для адекватного восприятия подобных гэгов нужно вырасти в этой культуре, впитать ее. А для нас она чужая, кто такой Кэт Стивенс, подавляющее большинство иностранных зрителей не знает, о фактах его биографии тем более понятия не имеет. Я в курсе по счастливой случайности, поскольку неплохо разбираюсь в популярной музыке 70-х годов прошлого века. Но можно прикинуть, сколько подобных хохм проходит мимо меня тоже.

Переводчики Novafilm, как бы они ни старались, делают только хуже. Ведь, в отличии от текста, ссылку с пометкой «здесь и далее примечания переводчика» на полстраницы не дашь. Очередной раз повторю банальную мысль: проще выучить язык, чем смотреть в переводе.

Subscribe by Email

Follow Updates Articles from This Blog via Email

Оцените статью
Добавить комментарий